сухорукий - vertaling naar portugees
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

сухорукий - vertaling naar portugees

РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕРОЙ, ОРГАНИЗАТОР И ОДИН ИЗ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ЗЕМСКОГО ОПОЛЧЕНИЯ (1611—1612)
Минин, Козьма; Минин, Кузьма Минич; Минин К.; Минин Кузьма; Кириша Минибаев; Кузьма Минич Минин; Минин Кузьма Минич; Минин, Кузьма; Кузьма Минин-Сухоруков; Козьма Минин; Кузьма Минич Косорукий; Кузьма Минич Захарьев Сухорукий
  • Великом Новгороде]]
  • [[Почтовая марка]] [[СССР]], [[1989 год]]
  • Маковский К. Е.]] «Воззвание Минина»
  • Л. В. Далем]] в 1874 году
  • М. И. Скотти]]. Минин и Пожарский. [[1850]]
  • Песков М. И.]] «Воззвание к нижегородцам гражданина Минина в 1611 году» (1861)
  • Памятник Минину в Нижнем Новгороде

сухорукий      
de braço (meio) atrofiado
A casa vive o seu sábado de aleluia, o seu domingo de páscoa, por graça e obra desta mulher, serva humilde, que passa as mãos sobre as coisas e as deixa lustralmente limpas, nem mesmo em tempos de Dona Luísa e juiz da Relação, com seu regimento de criadas de fora, dentro e cozinha, resplandeceram com tanta glória estas paredes e estes móveis, abençoada seja Lídia entre as mulheres, Marcenda, se aqui vivesse como legítima senhora, nada faria que se comparasse, de mais a mais aleijada.      
Квартира переживает великую субботу, светлое Христово воскресенье - и все благодаря ревностным трудам этой смиренной работницы, у которой все в руках так и горит - по крайней мере, сверкает и блещет, и даже во времена доны Луизы и члена Кассационного Суда, когда суетился в доме целый полк прислуги живущей и приходящей, не считая кухарок, не бывало там такой кристальной чистоты, и во славе своей воссияли стены и мебель, благословенна Лидия в женах, а Марсенда, появись она здесь в качестве законной супруги, ничего подобного бы сделать не смогла - куда ей, сухорукой.
Comeu devagar a sopa, mexendo muito a colher, depois dispersou o peixe no prato e debicou, em verdade não tinha fome, e quando o criado lhe servia o segundo prato viu entrarem três homens que o maitre guiou até à mesa onde, na véspera, haviam jantado a rapariga da mão paralisada e o pai, Então não está cá, foram-se embora, pensou, Ou jantam fora, contrapôs, só então admitiu o que já sabia mas fingira não saber, e tanto que estivera registando a entrada de todos os hóspedes, em meio alheamento, em dissimulação consigo mesmo, isto é, que descera cedo para ver a rapariga, Porquê, até esta pergunta era fingimento, em primeiro lugar porque certas perguntas são feitas apenas para tornar mais explícita a ausência de resposta, em segundo lugar por ser simultaneamente verdadeira e falsa essa outra resposta possível e oblíqua de haver motivo bastante de interesse, sem mais profundas ou laterais razões, numa rapariga que tem a mão esquerda paralisada e a afaga como a um animalzinho de estimação, mesmo não lhe servindo para nada, ou por isso mesmo.      
Рикардо Рейс долго мешал ложкой в тарелке и медленно ел суп, а потом, разделав рыбу, поклевывает ее, есть и вправду не хотелось, и когда официант принес второе блюдо, он увидел, как мэтр провел троих посетителей к тому столику, где накануне ужинали сухорукая девушка и ее отец. Значит, их нет, подумал он, уехали. Или решили поужинать где-нибудь еще, тотчас возразил он себе и тотчас согласился принять то, что давно уже понял, хоть и делал вид, что не понял, отчужденно поглядывая на входящих в двери постояльцев, притворяясь перед самим собой - он спустился сюда так рано, чтобы увидеть эту девушку. А зачем? - В самом вопросе звучит притворство: во-первых, потому что иные вопросы и задают лишь для того, чтобы сделать еще очевидней отсутствие ответа, во-вторых, потому что возможный и сам собой напрашивающийся ответ - не нужно более основательных резонов или задних мыслей, чтобы заинтересоваться девушкой, которая ласкает свою парализованную левую руку, как ручного зверька, вопреки, а может быть, не вопреки, а благодаря тому, что не владеет ею - так вот, ответ этот будет одновременно и лживым, и искренним.

Definitie

сухорукий
прил.
Такой, у которого отнялась рука, который не владеет рукой.

Wikipedia

Кузьма Минин

Кузьма́ Ми́нин (полное имя — Кузьма́ Ми́нич Ми́нин, Кузьма́ Ми́нич Косорýкий или Кузьма́ Ми́нич Заха́рьев Сухору́кий; вторая половина XVI века — 21 мая 1616) — организатор и один из руководителей Земского ополчения 1611—1612 годов в период борьбы русского народа против польско-литовской и шведской интервенций, русский национальный герой.

Voorbeelden uit tekstcorpus voor сухорукий
1. И четко шагает гнев сухорукий По пустому сердцу от угла к печи...
2. И рябой он был, и маленький, и сухорукий - а отлипнуть мы от него не в состоянии.
3. Оказывается, храмов сухорукий не разрушал, а бассейн "Москва" на месте храма Христа Спасителя образовался сам, из-за протечки крана.
4. Те, кому удавалось рассмотреть их вблизи, обычно бывали потрясены: Сталин - Сталин!- на самом деле, оказывается, маленький, рыжеватый, сухорукий да еще и конопатый.
5. Когда немалые массы вздыхают о Сталине - их ведь мало интересует маленький, сухорукий, рябой от оспы и говорящий с акцентом по-русски грузин Иосиф Джугашвили.